Mostrando entradas con la etiqueta poesía norteamericana/ versiones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía norteamericana/ versiones. Mostrar todas las entradas

sábado, 25 de diciembre de 2010

The death of an idiot




vivía en nuestro barrio. 
hablábamos sobre él cuando nos aburríamos y después 
pasábamos a cosas más interesantes.
casi nunca salía de su casa. nos hubiese gustado
torturarlo
pero su padre
que era un hombre enorme y terrible
lo torturaba
por nosotros.

un día el chico se murió. A los 17 era todavía
un chico. una muerte en un barrio pequeño es percibida siempre
con prontitud y olvidada tres o cuatro días
más tarde.

pero la muerte de este chico pareció quedarse con todos
nosotros. nos mantuvimos hablando sobre eso
con nuestras voces de pequeños hombres
a las seis pe eme. justo antes de la oscuridad,
justo antes de la cena.

y siempre que manejo a través de ese barrio ahora
décadas más tarde
todavía pienso en su muerte
mientras me olvidé todas las otras muertes
y todas las cosas que pasaban
entonces.


Charles Bukowski, “The death of an idiot” (fragmento)
Versión: Facundo Giménez

martes, 16 de noviembre de 2010

Even the flies are still













Morning, Thinking of Empire 



We press our lips to the enameled rim of the cups
and know this grease that floats
over the coffee will one day stop our hearts.
Eyes and fingers drop onto silverware
that is not silverware. Outside the window, waves
beat against the chipped walls of the old city.
Your hands rise from the rough tablecloth
as if to prophesy. Your lips tremble ...
I want to say to hell with the future.
Our future lies deep in the afternoon.
It is a narrow street with a cart and driver,
a driver who looks at us and hesitates,
then shakes his head. Meanwhile,
I coolly crack the egg of a fine Leghorn chicken.
Your eyes film. You turn from me and look across
the rooftops at the sea. Even the flies are still.
I crack the other egg.
Surely we have diminished one another. 






(
Apretamos los labios en el borde esmaltado de las tazas/ e intuimos que esta grasa que flota / sobre el café algún día detendrá nuestro corazón./ Ojos y dedos se deslizan sobre los cubiertos de plata / que no son de plata. Del otro lado de la ventanas, las olas / golpean contra las paredes cascadas de la vieja ciudad./ Tus manos se elevan desde el áspero mantel/ como si elevarán una profecía. Tus labios tiemblan.../ Quisiera decir al carajo con el futuro./ Nuestro futuro reposa, profundo, en la tarde./ Es una calle angosta con un carro y un conductor, / un conductor que nos mira y vacila,/ luego con la cabeza niega . Mientras tanto,/ fríamente rompo el huevo de una buena gallina Leghorn./ Tus ojos se nublan. Te volvés y mirás/ a través de las techos el mar. Ni las moscas se mueven./ Rompo el otro huevo./ Seguramente nos hemos reducido juntos.)



Raymond Carver, Morning, thinking of the Empire, 1983 

Versión: Rocío Salas y Facundo Giménez.




lunes, 15 de noviembre de 2010

Last night I drove a car




Last night I drove a car
not knowing how to drive
not owning a car
I drove and knocked down
people I loved
...went 120 through one town.
I stopped at Hedgeville
and slept in the back seat
...excited about my new life.


( Anoche manejé un auto/ sin saber manejar / sin tener un auto/ Manejé y atropellé/ a gente que quería / …fui a 120 en la ciudad. // Me detuve en Hedgeville / Y dormí en el asiento trasero/ …entusiasmado con mi nueva vida. )

Gregory Corso, "Last night I drove a car"
Traducción: Esteban Quirós.